- 积分
- 60049
- 经验
- 点
- 威望
- 点
- 金钱
- 两
- 魅力
- 点
- 金币
- 元
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2010-8-17
- 最后登录
- 1970-1-1
|
板凳
发表于 2023-10-9 12:25
|
只看该作者
| 来自北京
一个有趣的点是,几乎每一部《碟中谍》上映,都有人一脸懵懂地问:为什么两个谍字不一样,第一个是不是写错了?
首先,字没写错,其次,提出这样问题还真怪不着大家,毕竟这其中还有些缘故。
先来看看它的英文名称吧。英文叫Mission Impossible,译为中文是不可能的任务,伊森他们所在的小组就叫Impossible Mission Force(IMF)——不可能行动小组。
那为什么不翻译成“不可能的任务”呢,好像台湾确实是这么翻译的。其实第一部《碟中谍》引进的时候译制方根据剧情将电影名称为“碟中谍”。看过第一部的都知道,当时最重要的机密资料就藏在一张磁盘里,那是上世纪九十年代常用的存储介质,现在被U盘取代了。所以第一个“碟”字指的是碟子,也就是磁盘。 |
|